当前位置:首页 > 情报最新情报最新

从无敌铁牛说起——聊聊动漫的翻译差异

2020-10-30 02:53:15【情报最新】人次阅读

摘要台湾曾经把擎天柱翻译为无敌铁牛,我一直在想究竟是什么思路才能给变形金刚中最伟大的汽车人总司令起了这么一个淳朴的名字呢?直到我看到了这张图,据说这是当年那里比较流行的拖拉机,忽然发觉似乎大概可能也许是有那么一丝道理的。变形金刚大陆港台的翻译各有不同,我们习惯了擎天柱威震天这种比较特色鲜明的名字。而港译那边则喜欢把名字尽量音译,而且翻译得像一个人名比如柯博文

从无敌铁牛说起——聊聊动漫的翻译差异图

台湾曾经把擎天柱翻译为无敌铁牛,我一直在想究竟是什么思路才能给变形金刚中最伟大的汽车人总司令起了这么一个淳朴的名字呢?直到我看到了这张图,据说这是当年那里比较流行的拖拉机,忽然发觉似乎大概可能也许是有那么一丝道理的。

变形金刚大陆港台的翻译各有不同,我们习惯了擎天柱威震天这种比较特色鲜明的名字。

而港译那边则喜欢把名字尽量音译,而且翻译得像一个人名比如柯博文啊,麦加登啊之类的,而台译的无敌铁牛,我猜估计可能是这样比较让小孩子接受吧。

龙珠的翻译各有所爱,有人喜欢乐平,有人觉得雅木茶也不错,贝吉塔和比达也不是不能接受,只是那个魔笛童子还是差了一点,好好的大魔王变得气势全无了。

说起来港台有个习惯,那就是特别喜欢给动画角色起个中文名字,比如城市猎人,我觉得寒羽良更有味道,但是港台就喜欢搞个中文名字孟波。

足球小将大空翼也被改成了戴志伟、方育翔。

至于李阿宝林有德这么接地气的名字我就懒得吐槽了。

难道是起个中文名字容易让小朋友接受?类似的例子还有很多,我就不一一列举了。

有些时候可能是翻译者稍微看了一下动画片得出的误解,比如咪咪流浪记里的主题歌,明明是一个找妈妈的故事为什么歌里老是唱要找爸爸呢?我估计当时翻译的只看了第一集,一看咪咪和妈妈生活在农村,爸爸在城市打工,既然是流浪,嗯,那么肯定是找爸爸了。

除了动漫,游戏这边也很有意思,不知道为什么,港台地区起的游戏名字通常只关注到一部作品,一旦遇到系列就抓瞎了,比如最终幻想,可能是由于有上天的剧情吧,被翻译为了太空战士。

只是后来出来的越来越和太空没关系,就显得这个翻译有些傻了。

还有幻想传说,台湾翻译为时空幻境,一个直译一个和剧情有关,各有千秋,只是没想NAMCO后来会买下了这个牌子,做了一堆系列出来,这下就显得幻想传说这个名字有优势了,只要换掉前面两个字,改为XX传说就好了,而时空幻境这个名字也就变得尴尬了。

当然还有非常有名的最后一战,微软表示你没想到我能出这么多部吧,意不意外?惊不惊喜?

为广大动漫党漫迷提供更多精彩的从无敌铁牛说起——聊聊动漫的翻译差异相关内容,御宅族看动漫作为一个消遣方式,本身也就是要从中得到快乐和放松,类用心做的剧情。

关键词:铁牛   名字   港台   中文   擎天柱   台湾   爸爸   变形金刚   幻境   传说   乐平   这个名字   太空   剧情   习惯   时空

很赞哦! ()