当前位置:首页 > 情报最新情报最新

《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈

2021-04-22 01:46:48【情报最新】人次阅读

摘要百度****TalkOP海道-海贼王论坛-海贼王讨论区****香港单行本-天下国际出版社,繁体字中文漫画《ONE PIECE》,翻译成“罗洛亚·卓洛”台澎金马单行本-东立出版社,繁体字中文漫画《航海王》,翻译成“罗罗亚·索隆”内地单行本-浙美出版社,简体字中文漫画《航海王》,翻译成“罗罗诺亚·佐罗”而我们网友最常用的,以百度百科为准的是“罗罗诺亚·索隆”。

百度《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈图

****TalkOP海道-海贼王论坛-海贼王讨论区****

香港单行本——天下国际出版社,中国传统动画片《一片》,翻译成《卓洛萝拉》

台-金鹏马专著-东丽出版社,中国传统漫画《航海王》,翻译成《罗罗诺亚·卓洛》

大陆单行本——浙江美国出版社,简体中文连环画《航海王》,翻译成《罗洛诺亚·佐罗》

我们网民最常用的是“roronoa zoro”,以百度百科为准。

从每个发音都要翻译的标准来看,我个人认为“罗罗拉·卓洛”是最好的翻译名字。

最流行的翻译是“索龙”,ZO读作SO,RRO读作RONG,其中体毛被翻译过,追表的时候是指环王的全盛时期,不太喜欢卓洛和魔王索龙搅在一起,但显然没算在内。

浙江和美国选择的“佐罗”也是一言难尽。绿藻头这个名字虽然来自剑客佐罗,但是弦乐演奏的感觉太强烈了,光是写《三骑士剑客佐罗》就有很强的羞耻感。

另外还有两个我从来没见过的小众中文单行本,台湾-彭金马单行本-大蓝出版社,很早就失去版权被东丽继承的繁体字,还有新加坡单行本-创一出版社,书名繁体字,内容简体字。据网友称,也已经不改了。

这两个版本的共同点是只有一个中文版的漫画把漫画名字翻译成“一片”。

由于三家出版社对“ロロノァゾロ”的翻译不统一,自然就有三种不同的同义词翻译。

东丽-索丽,天下-李卓,浙美-左立,都是利益一代。

另外,如果仔细对比三首单曲,你会发现“草帽团”每个成员的名字翻译都不一样,这也印证了One Piece漫画确实是草帽团出航拉胡德时留下的作品,成员在老了很多年后去世。

你们看,那个把“一段笑谈”流传下来的

为动漫党漫迷提供更多精彩的《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈相关内容,御宅族看动漫作为一个消遣方式,本身也就是要从中得到快乐和放松,类用心做的剧情。

关键词:百度   单行本   繁体字   中文   出版社   漫画   简体字   草帽

很赞哦! ()