当前位置:首页 > 情报最新情报最新

总有一天,国漫配音会追上日漫声优

2021-04-05 16:04:21【情报最新】人次阅读

摘要上海电影作为声控多年,对日本声优基本门清,日本的译制片吹替也看过不少。说实在的,专业的配音演员没有什么高下之分,很多译制片个人都觉得国语配音更好些,比如神探夏洛克的国语和日文吹替我都仔细看过,日文版还有森川参与,但是整体比国语版逊色许多。有时候你们觉得国语版不好除了片方找的演员不够专业以外,剧本、制作等也要背很大的锅。国内配音始于1950年的新中国第一

上海电影总有一天,国漫配音会追上日漫声优图

作为一个多年的声控,对日本的seiyuu有一个基本的了解,在日本看过很多翻译。

说实话,专业配音演员并不比别人优秀。很多翻译个人觉得普通话配音比较好。比如我认真看过夏洛克的国语和日语配音,森川参与了日语版,但整体来说比国语版差很多。

有时候会觉得国语版不好。除了电影人要找的演员不够专业之外,剧本和制作都要有大锅饭做后盾。

国产配音始于1950年,新中国第一部译制电影《英雄》。当时是配音界避不开的山——上海电影翻译厂简称上译。从1950年到改革开放,上译制了大量外国电影。改革开放后,国内影视剧行业蓬勃发展。代表作品有83版《西游记》和李连杰主演的电影《少林寺》。看过《西游记》集锦的都知道,当时很多演员讲方言。从那以后,配音演员就离不开电视剧了。曾在电视剧《人民的名义》中扮演司法部长纪的老师,在《三国演义》中出演了20多个角色,其中包括在与总理相恋的王朗。

1997年香港回归后,随着2000年后互联网的发展,大量经典的香港电影进入内地,国家引进了一批优秀的外国动画。配音不仅限于翻译作品和电视剧。如果当年翻译电视剧的配音演员是老一辈,那么97年以后,就是中生代了。这些人配音的作品占据了我们的童年,经典的香港电影,内地的电视剧,灌篮高手,蜡笔等一系列国外动画。

即便如此,当时的配音演员依然无人问津,工资低是普遍现象。虽然郭曼在当时发展得很好,但与电视剧相比还相差甚远。所以,除了真正热爱动画的配音演员,其他人还在做电视剧和电影的配音工作,更别说后期的《喜羊羊与熊》把郭曼带入了一个更年轻的陌生圈子,儿童动画应该配音好了。

郭曼的配音有差距。很少有人喜欢动画却能坚持。几年没发展,有经验的配音演员不在动画圈混了。幸运的是,这么多人因为喜欢动画而踏入配音行业,为郭曼死气沉沉的配音行业注入了活水。

随着二次元的发展,很多在电视剧幕后工作的配音演员都倾向于关注动画,曝光率的提高让很多老一辈的神关注动画。我们必须知道,每个在幕后工作的人都想从舞台上转移到舞台上,总有一天郭曼的配音会赶上孙曼的seiyuu。

为广大动漫党漫迷提供更多精彩的总有一天,国漫配音会追上日漫声优相关内容,御宅族看动漫作为一个消遣方式,本身也就是要从中得到快乐和放松,类用心做的剧情。

关键词:上海电影   配音演员   译制片   电视剧   动漫   电影   日本   工作

很赞哦! ()